Algunas de las variedades lingüísticas de la Península Ibérica
Hay variedades del iberorromance que se conservan hasta hoy en España y que tuvieron su propio desarrollo lingüístico a partir del latín hispánico:
El aragonés
El aragonés (conocido también como altoaragonés y patués) corresponde a una zona de transición entre el castellano y el catalán. Como primera lengua (unos 30,000 hablantes) se limita casi exclusivamente a la provincia de Huesca. La variedad occidental del aragonés se conoce también como cheso. Si quieres puedes consultar el archivo oral del Instituto de Estudios Altoaragoneses.
El astur-leonés
El astur-leonés (asturiano o bable) es la primera lengua de unos 100,000 habitantes de Asturias, la parte occidental de Cantabria y el norte de Castilla y León. El asturiano forma una zona de transición entre el castellano y el gallego. Si quieres escuchar algunos cuentos en aragonés, puedes visitar el archivo oral del Espaciu y Tiempu de la llingua asturiana.
El gallego
El gallego representa un desarrollo del iberorromance mucho más cercano al portugués que al castellano. Es la primera lengua de unos tres millones de habitantes de Galicia. El gallego tiene una larga tradición literaria que remonta a la Edad Media.
- el aragonés
- el astur-leonés
- el gallego
El aragonés
El aragonés (conocido también como altoaragonés y patués) corresponde a una zona de transición entre el castellano y el catalán. Como primera lengua (unos 30,000 hablantes) se limita casi exclusivamente a la provincia de Huesca. La variedad occidental del aragonés se conoce también como cheso. Si quieres puedes consultar el archivo oral del Instituto de Estudios Altoaragoneses.
El astur-leonés
El astur-leonés (asturiano o bable) es la primera lengua de unos 100,000 habitantes de Asturias, la parte occidental de Cantabria y el norte de Castilla y León. El asturiano forma una zona de transición entre el castellano y el gallego. Si quieres escuchar algunos cuentos en aragonés, puedes visitar el archivo oral del Espaciu y Tiempu de la llingua asturiana.
El gallego
El gallego representa un desarrollo del iberorromance mucho más cercano al portugués que al castellano. Es la primera lengua de unos tres millones de habitantes de Galicia. El gallego tiene una larga tradición literaria que remonta a la Edad Media.
|
|
El andaluz
Seseo y ceceo en Andalucía
El andaluz es una variedad lingüística histórica de la lengua castellana, que se habla en Andalucía, Ceuta y Melilla; fuera de la península, se habla también en Gibraltar. Lingüísticamente comparte muchas características con las variedades usadas en zonas de Extremadura, Castilla-La Mancha y Murcia. Existen numerosos registros del dialecto andaluz en el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía.
Seguramente habrás escuchado varias veces hablar andaluz, pero te aconsejamos mirar el vídeo de la derecha: es una manera divertida de acercarse a esta variedad lingüística.
El español de América
Con la expresión español de América nos referimos al conjunto de variedades del español habladas en América, que comparten una historia común por tratarse de una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista y colonización del territorio americano.
|
Curso de andaluz
|
El español llegó al continente americano a través de los sucesivos
viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban
en América nuevas oportunidades. La influencia de la Iglesia fue muy importante en este proceso, puesto que realizó, especialmente a través de los franciscanos y jesuitas, una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. Pero no sólo la población indígena era heterogénea, sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano, pues provenía de las distintas regiones de España, aunque especialmente de Andalucía.
Entre las características principales del español de América recordamos las siguientes: en el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r (mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) .
Entre las características principales del español de América recordamos las siguientes: en el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r (mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) .
Aquí al lado encontrarás un breve diccionario visual de las principales variedades habladas en Hispanoamérica.
|
|